Equivalencias  Idiomaticas                                                                                 

 

 

 

Railroad stamp: Estafeta ferroviaria

Rate: Cotización.

Reconstruction: Reconstrucción

Registered: Recomendada - Registrada

Registered mail/post: Certificada (correspondencia)

Registered piece: Control (pieza de)

Regular stamp: Ordinario (sello de servicio)

Regummed: Reengomado

Relay: Posta

Remainder: Remanente

Repaired: Reparado

Reperforation:  Redentado

Replica: Réplica

Report: Reporte

Reprint: Reimpresión

Retouch: Retoque

Retread: Recapado

River post office: Fluvial (estafeta)

Rocket mail: Cohete (correo por)

Roll: Rollo

Roller: Rodillo

Roulette: Rodaja - Ruleta

Rouletting: Dentado

Rust: Oxido (puntos de) 

Rust marks: Manchas de óxido.

Sample stamps: Muestra (sellos de)

Satin paper: Satinado (papel)

Seal: Sello

Sealing wax: Lacre

Secret mark: Marca secreta

Self-adhesive stamp: Autoadhesivo (sello)

Series: Serie - Set

Shade: Tonalidad o tono

Sheath: Estuche - Funda filatélica

Sheet: Pliego

Ship letter:  transportada especialmente por el capitán del barco

Short set: Serie corta

Silk yarned paper: Hilos de seda (papel con)

Souvenir sheet: Hoja-souvenir

Specialist: Especialista

Specimen: Espécimen

Specimen stamp: Tipo (sello)

Speculation: Especulación

Spin silked paper: Hilos de seda (papel con)

Spoilt sheet: Maculatura

Spying stamp: Espionaje (sellos de)

Stamp: Estampilla - Matasellos - Obleas - Sello (postal adhesivo) - Timbre

Stamp advertising: Publicidad en los sellos

Stamp counterfeiters: Falsificadores

Stamp dealer: Comerciante

Stamp sheet: Plancha de sellos

Stamp trader: Comerciante

Stamps for concentration camps: Campos de concentraci;on (sellos para)

Stamps for printed papers: Impresos (sellos para)

Steel plate printing: Grabado en acero

Stock book: Clasificador

Strike: Huelga (sellos de)

Strip: Tira

Subject of a stamp: Motivo de un sello

Sub-post office (BrE): Estafeta postal

Surcharge: Sobrecarga - Sobretasa

Surcharged: Revalorizado

Surface printed: Tipografía

Sweatbox: Caja húmeda

Talking: Parlante

Tampering: Trucaje

Tax: Tasa

Telegram: Telegrama

Telegraph money order: Giro telegráfico

Telegraph stamp: Sello telegráfico

Telegraph stamps: Telegráficos (sellos)

Temporary postal agency: Agencia postal temporaria

Temporary stamp: Provisorio (sello)

Tete-beche: Cabeza a cabeza - capicúa  -  

Thematic philately/collecting: Filatelia temática

Thickness gauge: Especímetro

Thin: Adelgazamiento

Thoussandths: Milésimos

Three page leaflet: tríptico

Tin mail (BrE): lata (correo en)

Tobacconits: Estanco - Expendeduría

Tobacconists shop/kiosk: Estanco - Expendeduría

Tongs: Pinza filatélica

Tooth: Diente

Topical: Temática (colección)

Touching up: Trucaje

T.P.O. (Travelling post ofice) (BrE): Ambulante (estafeta)

Transport and bulking: Mensajerías

Triptych: Tríptico

Twill paper: Asargado (papel)

Typography: Tipografía

Unethical issues: Abusivas (emisiones)

Unissued stamp: No emitido (sello)

Universal Postal Union: Unión Postal Universal (U.P.U.)

Unused: Sin usar

Unwanted issues: Indeseables (emisiones)

Used: Usado

Validity: Vigencia

Value: Valor

Variety: Variedad

Vignette: Viñeta

Want list: Lista de faltas -  Mancolista

War fakes: Falsos de espionajes

Waste: Maculatura

Waste sheet: Maculatura

Watermark: Filigrana -  Marca de agua

Watermark scope: Filigranoscopio

Weaver-glass: Cuentahilos

Wing margin: Margen lateral

Wrecked postal piece: Siniestrado (pieza postal)

Wove paper: Papel tramado.

Xylograph: Xilografía

Zeppelin airship: Zeppelin

Zincography: Cincografía

Zip code (AmE): Código postal             

                                                  

                                                        CFL                              

 

PALABRAS FINALES

Solamente para agradecer a quienes con afán digno de mejor causa, han trabajado intensamente en la impresión, ilustración y terminación de esta modesta obrita.

Dra. Vita Galante de Fernández, que con su reconocida capacidad de trabajo, idoneidad y conocimientos se ocupó de todo lo concerniente a la impresión e ilustración.

Dr. Hugo Fernández: cuyas observaciones y sugerencias siempre muy atinadas contribuyeron a clarificar conceptos que en mi versión original podían inducir a confusion.

Sr. Orlando Eloy Corres, por su trabajo de preparación de originales para su impresión, dando la configuración adecuada a cada página.

Guillermo D. Masio, por su investigación en todo lo concerniente a términos en inglés, así como por sus recorridas por Internet, buscando acepciones, términos y sinónimos que pudieran haber escapado a mi memoria.

Por ú1timo, a Ud., lector, que ha tenido la deferencia de consultar mi humilde trabajo, esperando aclarar alguna duda. Si en algún caso esto fue logrado, el trabajo no ha sido en vano.

 

Buenos Aires, Octubre de 1999.

Terminología Filatélica