Equivalencias
Idiomaticas
|
Railroad
stamp:
Estafeta
ferroviaria Rate:
Cotización. Reconstruction:
Reconstrucción Registered:
Recomendada - Registrada Registered mail/post:
Certificada (correspondencia) Registered piece:
Control (pieza de) Regular stamp:
Ordinario (sello de servicio) Regummed:
Reengomado
Relay:
Posta
Remainder:
Remanente
Repaired:
Reparado
Reperforation: Redentado
Replica:
Réplica
Report:
Reporte
Reprint:
Reimpresión
Retouch:
Retoque
Retread:
Recapado
River post office:
Fluvial (estafeta) Rocket mail:
Cohete (correo por) Roll:
Rollo
Roller:
Rodillo
Roulette:
Rodaja
- Ruleta Rouletting:
Dentado Rust:
Oxido
(puntos de) Rust marks:
Manchas de óxido. Sample stamps:
Muestra (sellos de) Satin paper:
Satinado (papel) Seal:
Sello
Sealing wax:
Lacre Secret mark:
Marca secreta Self-adhesive stamp:
Autoadhesivo (sello) Series:
Serie
- Set Shade:
Tonalidad
o tono Sheath:
Estuche
- Funda filatélica Sheet:
Pliego
Ship letter: transportada
especialmente por el capitán del barco Short set:
Serie
corta Silk yarned paper:
Hilos de seda (papel con) Souvenir sheet:
Hoja-souvenir Specialist:
Especialista Specimen:
Espécimen Specimen stamp:
Tipo (sello) Speculation: Especulación Spin silked paper: Hilos de seda (papel con) Spoilt sheet: Maculatura Spying stamp: Espionaje (sellos de) Stamp:
Estampilla
- Matasellos - Obleas - Sello (postal adhesivo) - Timbre Stamp advertising: Publicidad en los sellos Stamp counterfeiters: Falsificadores Stamp dealer:
Comerciante Stamp sheet: Plancha de sellos Stamp trader: Comerciante Stamps for concentration camps: Campos de concentraci;on (sellos para) Stamps for printed papers:
Impresos (sellos para) Steel plate printing: Grabado en acero Stock book:
Clasificador Strike:
Huelga (sellos
de) Strip:
Tira
Subject of a stamp: Motivo de un sello Sub-post office
(BrE):
Estafeta postal Surcharge:
Sobrecarga
- Sobretasa Surcharged:
Revalorizado Surface printed: Tipografía Sweatbox:
Caja
húmeda Talking:
Parlante
Tampering:
Trucaje
Tax:
Tasa Telegram:
Telegrama
Telegraph money order: Giro telegráfico Telegraph stamp:
Sello telegráfico Telegraph stamps: Telegráficos (sellos) Temporary postal agency: Agencia postal temporaria Temporary stamp: Provisorio (sello) Tete-beche:
Cabeza a cabeza - capicúa -
Thematic philately/collecting:
Filatelia temática Thickness gauge: Especímetro Thin:
Adelgazamiento Thoussandths:
Milésimos Three page leaflet: tríptico Tin mail
(BrE): lata
(correo en) Tobacconits:
Estanco - Expendeduría Tobacconists shop/kiosk:
Estanco - Expendeduría Tongs:
Pinza
filatélica Tooth:
Diente
Topical:
Temática
(colección) Touching up: Trucaje T.P.O. (Travelling post ofice) (BrE):
Ambulante (estafeta) Transport and bulking: Mensajerías Triptych:
Tríptico
Twill paper: Asargado (papel) Typography:
Tipografía Unethical issues: Abusivas (emisiones) Unissued stamp: No emitido (sello) Universal Postal Union: Unión Postal Universal (U.P.U.) Unused:
Sin
usar Unwanted issues: Indeseables (emisiones) Used:
Usado Validity:
Vigencia
Value:
Valor
Variety:
Variedad Vignette:
Viñeta Want list:
Lista de faltas - Mancolista War fakes:
Falsos de espionajes Waste:
Maculatura Waste sheet: Maculatura Watermark:
Filigrana
- Marca de agua Watermark scope: Filigranoscopio Weaver-glass: Cuentahilos Wing margin: Margen lateral Wrecked postal piece: Siniestrado (pieza postal) Wove paper:
Papel tramado. Xylograph:
Xilografía Zeppelin airship: Zeppelin Zincography:
Cincografía Zip code (AmE): Código postal |
PALABRAS FINALES
Solamente
para agradecer a quienes con afán digno de mejor causa, han trabajado
intensamente en la impresión, ilustración y terminación de esta modesta
obrita.
Dra. Vita Galante de
Fernández, que con su reconocida capacidad de trabajo, idoneidad y
conocimientos se ocupó de todo lo concerniente a la impresión e ilustración.
Dr. Hugo Fernández:
cuyas observaciones y sugerencias siempre muy atinadas contribuyeron a
clarificar conceptos que en mi versión original podían inducir a confusion.
Sr. Orlando Eloy
Corres, por su trabajo de preparación de originales para su impresión, dando
la configuración adecuada a cada página.
Guillermo D. Masio, por
su investigación en todo lo concerniente a términos en inglés, así como por
sus recorridas por Internet, buscando acepciones, términos y sinónimos que
pudieran haber escapado a mi memoria.
Por ú1timo, a Ud.,
lector, que ha tenido la deferencia de consultar mi humilde trabajo, esperando
aclarar alguna duda. Si en algún caso esto fue logrado, el trabajo no ha sido
en vano.
Buenos
Aires, Octubre de 1999.